Teljes adatbázis SVC Belépés

Fordítók

Összes fordító fordításai

Aston, Paul [Angol]
The case worker (Magyar=>Angol, Konrád, György: A látogató)
Baránszky, László [Angol]
The Color Blue (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Kék szín)
Baranyai, Edit [Német]
(navigare necessaire est) (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: (navigare neszesszer est) )
Báthori, Csaba [Német]
Ein Heilkräuter-Garten (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Egy gyógynövény-kert)
Becker Makkai, Valerie [Angol]
Love song to the foal-hide flask (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz)
On mankind (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Az emberek)
Bell, Doreen [Angol]
Autumn passed through Paris (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Párizsban járt az ősz)
Berlind, Bruce [Angol]
Camille Pissarro: Rue d’Amsterdam-1897 (Magyar=>Angol, Tandori, Dezső: Camille Pissarro: Rue d’Amsterdam – 1897)
Blunden, Edmund [Angol]
To solitude (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: A magánossághoz)
Bonnarjea, Rene [Angol]
For wine drinkers (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Borivóknak való)
Bostroem, Annemarie [Német]
An das Echo von Tihany (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: A tihanyi ekhóhoz)
An die Einsamkeit (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: A magánossághoz)
An die Hoffnung (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: A reményhez)
Die arme Zsuzsi beim Aufbruch des Lagers (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: Szegény Zsuzsi, a táborozáskor)
Die Barden von Wales (Magyar=>Német, Arany, János: A walesi bárdok)
Epilog (Magyar=>Német, Arany, János: Epilogus)
Epilog des Lyrikers (Magyar=>Német, Babits, Mihály: A lírikus epilógja)
Familienkreis (Magyar=>Német, Arany, János: Családi kör)
Ich lege meine Laute nieder (Magyar=>Német, Arany, János: Letészem a lantot)
Noch einmal an Lilla (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: Még egyszer Lillához)
Buda, György [Német]
Brasil, Brasil!!! (Magyar=>Német, Esterházy, Péter: Brazil, Brazil!!!)
Bumsti Gene (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: A büfti gének)
Die kürzeste Novelle (Magyar=>Német, Darvasi, László: A legrövidebb novella)
Ruin. Meine Zoffjetunion-Geschichte (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Rom A szovjetónió történetéhez)
Csokits, Janos [Angol]
Big City Icons (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Nagyvárosi ikonok)
By the Time You Come (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Mire megjössz)
Complaint (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Panasz)
Introitus (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Introitusz)
Passion of Ravensbrück (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Ravensbrücki passió)
Quatrain (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Négysoros)
The Desert of Love (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: A szerelem sivataga)
The Desert of Love (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Szerelem sivataga)
Trapeze and Parallel Bars (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Trapéz és korlát)
Cushing, George F. [Angol]
Colours and years (Magyar=>Angol, Kaffka, Margit: Színek és évek)
Czjzek, Eva [Német]
Agonia Christiana (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Agonia christiana)
Bis du ankommst (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Mire megjössz)
Eine kleine Nachtmusik (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Kis éjizene)
Großstadt-ikonen (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Nagyvárosi ikonok)
Introitus (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Introitusz)
Klage (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Panasz)
Ravensbrückner Passion (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Ravensbrücki passió)
Trapez und Barren (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Trapéz és korlát)
Vierzeiler (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Négysoros)
Czjzek, Roman [Német]
Agonia Christiana (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Agonia christiana)
Bis du ankommst (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Mire megjössz)
Großstadt-ikonen (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Nagyvárosi ikonok)
Introitus (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Introitusz)
Ravensbrückner Passion (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Ravensbrücki passió)
Vierzeiler (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Négysoros)
Dalos, György [Német]
Ein Satz über die Tyrannei (Magyar=>Német, Illyés, Gyula: Egy mondat a zsarnokságról)
Deicke, Günther [Német]
An die Sinnende (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: A merengőhöz)
An Franz Liszt (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: Liszt Ferenchez)
Bitterer Kelch (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: Keserű pohár)
Der alte Zigeuner (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: A vén cigány)
Gedanken in der Bibliothek (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: Gondolatok a könyvtárban)
Ins Gutenberg-Album (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: A Guttenberg-albumba)
Peterlein (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: Petike)
Schön Ilonka (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: Szép Ilonka)
Vorwort (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: Előszó)
Zu meinem Geburtstag (Magyar=>Német, József, Attila: Születésnapomra)
Dixon, Alan [Angol]
Between (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Között)
Europe (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Európa)
In front of Good Prince Silence (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Jó Csönd-herceg előtt)
Marcus Aurelius (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Marcus Aurelius)
To Ferencz Liszt (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Liszt Ferenchez)
Dornacher, Kinga [Angol]
A long coffee (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Egy hosszú kávé)
And Christophorus sang (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: És Christophorus énekelt)
Autumn leaflet to Zsófia Balla (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Őszi levélke Balla Zsófiának)
Bananamoon (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Holdbanán)
Bride-Mannequin and Twist-Pullover (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Műmenyasszony és twist-pulóver)
Description of a synagogue (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Egy zsinagóga leírása)
Europink (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Europink)
Fox affair at sunset (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Rókatárgy alkonyatkor)
Fragment (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Fragmentum)
Grammar lesson (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Nyelvtanlecke)
Hunting, wedding, wintertime (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Vadászat, lagzi, télidő)
Madrigalseason (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Madrigálszezon)
(navigare necessaire est) (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: (navigare neszesszer est) )
No man’s landscape (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Senkiföldrajz)
Poetry tankas (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Költészettankák)
Quiet sham address to the house of literature (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Halk, talmi vers az irodalom házához)
Someone is dreaming stones (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Valaki követ álmodik)
Summer, silent film (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Nyár, némafilm)
The Gospel according to Andrew (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: András evangéliuma)
The lovely creature (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: A szép teremtés)
To my detractors. On my birthday. Plagiarism! (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Bírálóimhoz. Születésnapomra. Plágium!)
Torso - 1992 (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Torzó - 1992)
Tower and thorn (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Torony és tövis)
Transylvanian fragment (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Erdélyi töredék)
W. Sh. sells his library (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: W. Sh. eladja könyvtárát)
You’ve come home, and the sonnets all went to the beach (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek)
Droste, Wilhelm [Német]
Ach, da bist du ja, die Sonette sind eben zum Strand gegangen (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek)
An der Donau (Magyar=>Német, József, Attila: A Dunánál)
An meine Kritiker. Zu meinem Geburtstag. Plagiat! (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Bírálóimhoz. Születésnapomra. Plágium!)
Befürchtung (Magyar=>Német, Nemes Nagy, Ágnes: Félelem)
Beschreibung einer Synagoge (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Egy zsinagóga leírása)
Das schöne Geschöpf (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: A szép teremtés)
Dichter der Hortobágy (Magyar=>Német, Ady, Endre: A Hortobágy poétája)
Du weißt, es gibt kein Verzeihn (Magyar=>Német, József, Attila: Tudod, hogy nincs bocsánat)
Ein Gast in Berlin (Magyar=>Német, Kemény, István: Egy vendég Berlinben)
Ein Kaffee, verlängert (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: Egy hosszú kávé)
Fragmentum (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Fragmentum)
Habichtshochzeit im Herbstlaub (Magyar=>Német, Ady, Endre: Héja-nász az avaron)
Herbstliches Blättchen für Balla Zsófia (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Őszi levélke Balla Zsófiának)
Jagd, Heirat, Winterzeit (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Vadászat, lagzi, télidő)
Jemandem nahe sein (Magyar=>Német, Ady, Endre: Sem utódja, sem boldog őse )
Jemandem nahe sein (Magyar=>Német, Ady, Endre: Szeretném, ha szeretnének)
Jemand träumt Steine (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Valaki követ álmodik)
Kamst ohne Blumen, nur mit Stöcken (Magyar=>Német, József, Attila: Karóval jöttél)
Paris, mein Bakonywald (Magyar=>Német, Ady, Endre: Páris, az én Bakonyom)
Poetik-Tankas (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Költészettankák)
Rausch in der Frühe (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Hajnali részegség)
Schreitet die Liebste hinaus auf den Platz (Magyar=>Német, József, Attila: Mikor az uccán átment a kedves)
Sitzen, stehen, töten, sterben (Magyar=>Német, József, Attila: Ülni, állni, ölni, halni)
So aber sang Chritophorus (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: És Christophorus énekelt)
Sprachlektion (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Nyelvtanlecke)
Torso - 1992 (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Torzó - 1992)
Transylvanisches Fragment (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Erdélyi töredék)
Unter dem Strich (Magyar=>Német, József, Attila: Kész a leltár)
Verlegenheitshymne auf das Haus der Literatur (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: Halk, talmi vers az irodalom házához)
Vom Ér zum Ozean (Magyar=>Német, Ady, Endre: Az Értől az Oceánig)
W. Sh. verkauft seine Bibliothek (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: W. Sh. eladja könyvtárát)
Was dein Herz ängstlich versteckt (Magyar=>Német, József, Attila: Amit szivedbe rejtesz)
Dufton, Thelma [Angol]
Johnny Gopher (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: Arany Lacinak)
Dunn, Antony [Angol]
The year of snows (Magyar=>Angol, Tóth, Krisztina: Havak éve)
Dunraven, Alistair [Angol]
A Garden of Medicinal Plants (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Egy gyógynövény-kert)
Ebner, Jeannie [Német]
Eine kleine Nachtmusik (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Kis éjizene)
Klage (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Panasz)
Trapez und Barren (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Trapéz és korlát)
Edkins, Anthony [Angol]
Susie's lament for Johnny (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Szegény Zsuzsi, a táborozáskor)
Egon, Ila [Angol]
Ice (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Jég)
The Cart with Four Oxen (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: A négyökrös szekér)
Winter trees (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Fák)
Engl, Géza [Német]
Abschied von der Heimat (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: Búcsúja hazájától)
An die Kraniche (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: A darvaknak szól)
Antwort an Petőfi (Magyar=>Német, Arany, János: Válasz Petőfinek)
Der Abend (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: Az estve)
Fleht zu Gott in der Verbannung (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: Könyörög Istennek, hogy bujdosásában...)
Glücklich sein (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: A boldogság)
Konstantinopel (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: Konstancinápoly)
Liebeslied an die Weinflasche (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz)
Lob der Grenzhüter (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: Egy katonaének)
Mama (Magyar=>Német, József, Attila: Mama)
Medaillons (Magyar=>Német, József, Attila: Medáliák)
Scheiden von der Liebsten am Morgen tut weh (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: Bánja, hogy hajnalban kell a szerelmesétől elmenni)
Von meiner Lungenentzündung (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: Tüdőgyúladásomról)
Enzensberger, Magnus [Német]
Ein Satz über die Tyrannei (Magyar=>Német, Illyés, Gyula: Egy mondat a zsarnokságról)
Erb, Elke [Német]
Gespenster (Magyar=>Német, Rakovszky, Zsuzsa: Kísértetek)
Niemandslandeskunde (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Senkiföldrajz)
Franklin, Charlotte [Angol]
The ant heap a novel (13.) (Magyar=>Angol, Kaffka, Margit: Hangyaboly (13. fejezet))
Fraser, G. S. [Angol]
The song of the dogs (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: A kutyák dala)
The song os the wolves (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: A farkasok dala)
Frischmuth, Barbara [Német]
Dazwischen (Magyar=>Német, Nemes Nagy, Ágnes: Között)
Rückkehr (Magyar=>Német, Nemes Nagy, Ágnes: A visszajáró)
Fritsch, Gerhard [Német]
Apokryph (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Apokrif)
Sturm (Magyar=>Német, Nemes Nagy, Ágnes: Vihar)
Fühmann, Franz [Német]
Besinnung (Magyar=>Német, József, Attila: Eszmélet)
Der dichter der Heide Hortobágy (Magyar=>Német, Ady, Endre: A Hortobágy poétája)
Der Durst (Magyar=>Német, Nemes Nagy, Ágnes: A szomj)
Der Herbst war in Paris (Magyar=>Német, Ady, Endre: Párizsban járt az ősz)
Der See (Magyar=>Német, Nemes Nagy, Ágnes: A tó)
Die Menschen (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: Az emberek)
Gahse, Zsuzsanna [Német]
Eine alte Frau (Magyar=>Német, Rakovszky, Zsuzsa: Öregasszony)
Herr, Du Hast Mich am Angelhaken (Magyar=>Német, Petri, György: Horgodra tűztél, uram)
Sich zu vereinigen tut gut (Magyar=>Német, Garaczi, László: Egyesülni jó )
Garai, Dora Roberta [Angol]
As winter approaches (Magyar=>Angol, Berzsenyi, Dániel: A közelítő tél)
Gesswein, Alfred [Német]
Frage am Abend (Magyar=>Német, Babits, Mihály: Esti kérdés)
Mutter (Magyar=>Német, József, Attila: Mama)
Goldstein, Imre [Angol]
A book of memories Péter Nádas (Magyar=>Angol, Nádas, Péter: Emlékiratok könyve)
The end of a family story (Magyar=>Angol, Nádas, Péter: Egy családregény vége)
Gömöri, George [Angol]
On Imre Nagy (Magyar=>Angol, Petri, György: Nagy Imréről)
Gorman, Gerard [Angol]
Exit 84 (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Az 1984-es kijárat)
Grosche, Hildegard [Német]
Buch der Erinnerung (Magyar=>Német, Nádas, Péter: Emlékiratok könyve)
Grössing, Nadja [Német]
Anakamphos (Magyar=>Német, Mészöly, Miklós: Anakamphos)
Hark, von D. [Német]
Die Tänze (Magyar=>Német, Berzsenyi, Dániel: A táncok)
Hart, H.H. [Angol]
Thoughts in the library (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Gondolatok a könyvtárban)
To the day-dreamer (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: A merengőhöz)
Heilig, Bruno [Német]
Verwandte (Magyar=>Német, Móricz, Zsigmond: Rokonok)
Hermlin, Stephan [Német]
Thomas Mann zum Gruss (Magyar=>Német, József, Attila: Thomas Mann üdvözlése)
Homstein, Yakov [Angol]
Having to part from his mistress at dawn (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Bánja, hogy hajnalban kell a szerelmesétől elmenni)
Young Pete (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Petike)
Höpp, Karin [Német]
Begegnung auf dem Josefsplatz (Magyar=>Német, Szőcs, Géza: Találkozás a József téren)
Die Süsse der Wirklichkeit (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: A valóság édessége)
Wozu das Meer gut ist (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Mire jó a tenger)
Horne, J. C. W. [Angol]
The lost rider (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Az eltévedt lovas)
Hughes, Ted [Angol]
Big City Icons (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Nagyvárosi ikonok)
By the Time You Come (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Mire megjössz)
Complaint (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Panasz)
Introitus (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Introitusz)
Passion of Ravensbrück (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Ravensbrücki passió)
Quatrain (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Négysoros)
The Desert of Love (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: A szerelem sivataga)
The Desert of Love (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Szerelem sivataga)
Trapeze and Parallel Bars (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Trapéz és korlát)
Humphreys, Stephen [Angol]
A long coffee (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Egy hosszú kávé)
And Christophorus sang (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: És Christophorus énekelt)
Autumn leaflet to Zsófia Balla (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Őszi levélke Balla Zsófiának)
Bananamoon (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Holdbanán)
Bride-Mannequin and Twist-Pullover (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Műmenyasszony és twist-pulóver)
Description of a synagogue (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Egy zsinagóga leírása)
Europink (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Europink)
Fox affair at sunset (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Rókatárgy alkonyatkor)
Fragment (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Fragmentum)
Hunting, wedding, wintertime (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Vadászat, lagzi, télidő)
Madrigalseason (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Madrigálszezon)
(navigare necessaire est) (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: (navigare neszesszer est) )
No man’s landscape (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Senkiföldrajz)
Poetry tankas (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Költészettankák)
Quiet sham address to the house of literature (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Halk, talmi vers az irodalom házához)
Someone is dreaming stones (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Valaki követ álmodik)
Summer, silent film (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Nyár, némafilm)
The Gospel according to Andrew (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: András evangéliuma)
The lovely creature (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: A szép teremtés)
Torso - 1992 (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Torzó - 1992)
Tower and thorn (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Torony és tövis)
Transylvanian fragment (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: Erdélyi töredék)
W. Sh. sells his library (Magyar=>Angol, Kovács, András Ferenc: W. Sh. eladja könyvtárát)
You’ve come home, and the sonnets all went to the beach (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek)
Jandl, Ernst [Német]
Medaillons (Magyar=>Német, József, Attila: Medáliák)
Kabdebo, Thomas [Angol]
Daybreak drunkenness (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Hajnali részegség)
Love song to the foal-hide flask (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz)
Ode (Magyar=>Angol, József, Attila: Óda)
With a pure heart (Magyar=>Angol, József, Attila: Tiszta szívvel)
Kahlau, Heinz [Német]
Als er seiner Julia begegnet, begrüsst er sie also (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: Hogy Júliára talála így köszöne neki)
Für Weintrinker (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: Borivóknak való)
Gedicht, in dem er sich freut, daß er von der Liebe befreit worden ist (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: Kiben örül, hogy megszabadult a szerelemtől)
Ich behüte deine Augen (Magyar=>Német, Ady, Endre: Őrizem a szemed)
Ich bin ein Sohn von Gog und Magog (Magyar=>Német, Ady, Endre: Góg és Magóg fia vagyok én)
Über die Wienerinnen Susanna und Anna-Maria (Magyar=>Német, Balassi, Bálint: Bécsi Zsuzsannáról s Anna-Máriáról szerzette)
Kárpáti, Andreas [Német]
Europa (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Európa)
Grabrede (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Halotti beszéd)
Kárpáti, Paul [Német]
Marc Aurel (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Marcus Aurelius)
Kertbeny, K. M. [Német]
Ein Goldmensch (Magyar=>Német, Jókai, Mór: Az aranyember)
Kery, Leslie A. [Angol]
Plans gone up in smoke (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: Füstbement terv)
Kirkconnell, Watson [Angol]
A bitter cup (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Keserű pohár)
Appeals (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Szózat)
Szép Ilonka (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Szép Ilonka)
The Tisza (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: A Tisza)
To Hope (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: A reményhez)
To the day-dreamer (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: A merengőhöz)
Klein-Krautheim, Ferdinand [Német]
Willst Du Immer Spielen? (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Akarsz-e játszani)
Köhler, Barbara [Német]
Heimat-Etappe (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Hazai szakaszok)
Kolbe, Irene [Német]
Anna (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Édes Anna)
Kőrösi László, Susan [Angol]
Be faithful unto death (Magyar=>Angol, Móricz, Zsigmond: Légy jó mindhalálig)
Kraft, Christian [Német]
Es peinigt ein gedanke mich... (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Egy gondolat bánt engemet...)
Herbstwende (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Szeptember végén)
Vereitelter Plan (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Füstbement terv)
Wahlspruch (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Szabadság, szerelem!)
ZIVILISATION (Magyar=>Német, Arany, János: Civilizáció)
Kunze, Christina [Német]
Gefangenschaft (Magyar=>Német, Spiró, György: Fogság)
Wiedersehen (Magyar=>Német, Németh, Gábor: Viszlát)
Leftwich [& A.M.], Joseph [Angol]
He pleads for forgiveness before his intended marriage (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Kiben bűne bocsánatáért könyörgett akkor, hogy házasodni szándékozott)
In which he rejoices over having discarded love (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Kiben örül, hogy megszabadult a szerelemtől)
On my pneumonia (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Tüdőgyúladásomról)
Soldiers' Song (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Egy katonaének)
Leicht, Hans [Német]
Mahnruf (Magyar=>Német, Vörösmarty, Mihály: Szózat)
Makkai, Adam [Angol]
Carbon Dioxide (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Széndioxid)
I am the son of King Gog of Magog (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Góg és Magóg fia vagyok én)
I guard your eyes (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Őrizem a szemed)
Once more to Lilla (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Még egyszer Lillához)
Shy request (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Tartózkodó kérelem)
The black piano (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Fekete zongora)
The two pages of Szondi (Magyar=>Angol, Arany, János: Szondi két apródja)
To Napoleon (Magyar=>Angol, Berzsenyi, Dániel: Napoleonhoz)
To the echo of Tihany (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: A tihanyi ekhóhoz)
When he met Julia, he greeted her thus (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Hogy Júliára talála így köszöne neki)
Winter trees (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Fák)
Mandl, Felix [Német]
Meine Beraut (Magyar=>Német, Ady, Endre: Az én menyasszonyom)
Mason, Madeline [Angol]
Cosmopolitan poetry (Magyar=>Angol, Arany, János: Kosmopolita költészet)
Mason, Madeline [Angol]
Evening (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Az estve)
Reply to Petőfi (Magyar=>Angol, Arany, János: Válasz Petőfinek)
Masterman, Neville [Angol]
Family circle (Magyar=>Angol, Arany, János: Családi kör)
On mankind (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Az emberek)
Maxton, Hugh [Angol]
Lake Balaton (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Balaton)
Storm (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Vihar)
The Garden of Eden (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Paradicsomkert)
Winter trees (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Fák)
Mikos, Rachel [Angol]
Planctus (Magyar=>Angol, Borbély, Szilárd: Planctus )
Sequences of Christmas (Magyar=>Angol, Borbély, Szilárd: Karácsonyi szekvenciák )
The Song of Three Youths (Magyar=>Angol, Borbély, Szilárd: Három Ifjú Éneke )
The Star of the Sea of Tears (Magyar=>Angol, Borbély, Szilárd: Tenger Könnyek Csillaga )
Mora, Terézia [Német]
Die Hoffnung stirbt nie (Magyar=>Német, Örkény, István: Mindig van remény)
Ein haarfein gerissener Topf (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: Egy hajszálrepedt fazék)
Harmonia Cælestis (141) (Magyar=>Német, Esterházy, Péter: Harmonia Cælestis (141))
Harmonia Cælestis (172) (Magyar=>Német, Esterházy, Péter: Harmonia Cælestis (172))
Morgan, Edwin [Angol]
A graceful message of dismissal (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Elbocsátó, szép üzenet)
March (Magyar=>Angol, József, Attila: Március)
Night in the suburbs (Magyar=>Angol, József, Attila: Külváros éj)
THE POETS OF THE NINETEENTH CENTURY (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: A XIX. század költői)
WHAT SHALL I CALL YOU? (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: Minek nevezzelek?)
Moster, Stefan [Német]
Das Evangelium nach András (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: András evangéliuma)
Turm und Dorn (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Torony és tövis)
Muth, Daniel [Német]
Ode (Magyar=>Német, József, Attila: Óda)
Reinen herzens (Magyar=>Német, József, Attila: Tiszta szívvel)
Nasdor, Marc [Angol]
The Color Blue (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Kék szín)
Nichols, J. G. [Angol]
Vojtina’s Ars Poetica (extract) (Magyar=>Angol, Arany, János: Vojtina ars poétikája (részlet))
Nyerges, Anton N. [Angol]
The magyar fallow (Magyar=>Angol, Ady, Endre: A magyar ugaron)
The magyar messiahs (Magyar=>Angol, Ady, Endre: A magyar messiások)
The poet of the Hortobagy (Magyar=>Angol, Ady, Endre: A Hortobágy poétája)
Orbán, István [Német]
Europink (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: Europink)
Fuchsending bei Dämmerung (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: Rókatárgy alkonyatkor)
Mondbanane (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: Holdbanán)
Sommer, Stummfilm (Magyar=>Német, Parti Nagy, Lajos: Nyár, némafilm)
Orzóy, Ágnes [Angol]
A meeting on Jozsef square (Magyar=>Angol, Szőcs, Géza: Találkozás a József téren)
Anakamphos (Magyar=>Angol, Mészöly, Miklós: Anakamphos)
Frame and Mirror (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Keret és tükör)
The Sweetness of Reality (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: A valóság édessége)
What the sea is good for (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Mire jó a tenger)
Ozsváth, Zsuzsanna [Angol]
Ars Poetica (Magyar=>Angol, József, Attila: Ars poetica)
Consciousness (Magyar=>Angol, József, Attila: Eszmélet)
For My Birthday (Magyar=>Angol, József, Attila: Születésnapomra)
Inventory Closed (Magyar=>Angol, József, Attila: Kész a leltár)
Mama (Magyar=>Angol, József, Attila: Mama)
Mercy Denied Forever (Magyar=>Angol, József, Attila: Tudod, hogy nincs bocsánat)
No flowers, but a spike... (Magyar=>Angol, József, Attila: Karóval jöttél)
Sitting, Standing, Killing, Dying (Magyar=>Angol, József, Attila: Ülni, állni, ölni, halni)
That which your heart disguises (Magyar=>Angol, József, Attila: Amit szivedbe rejtesz)
Welcome for Thomas Mann (Magyar=>Angol, József, Attila: Thomas Mann üdvözlése)
O’Flaherty, Patrick et al. [Angol]
We Will Have to Renounce all of that (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Arról le kell majd mondani)
Paetzke, Hans-Henning [Német]
Fest des Tiefpunkts (Magyar=>Német, Pilinszky, János: A mélypont ünnepélye)
Pietrass, Richard [Német]
Dichter im 20. Jahrhundert (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Költő a huszadik században)
Polzin, Christian [Német]
Smrtj oder Was Ihr wollt (Magyar=>Német, Garaczi, László: Szmrty vagy amit akartok)
Rácz, Christine [Német]
Einstiger Garten der Könige (Magyar=>Német, Borbély, Szilárd: Királyok hajdani kertje)
Ein Tag Leben (Magyar=>Német, Kemény, István: Egy nap az élet)
Fort (Magyar=>Német, Kemény, István: El)
Ich versterbe (Magyar=>Német, Németh, Gábor: Meghalálok)
Rascher, Reinhard [Német]
Zeit der Madrigale (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Madrigálszezon)
Relle, Agnes [Német]
Das Evangelium nach András (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: András evangéliuma)
Das traurigste Orchester der Welt (Magyar=>Német, Darvasi, László: A világ legszomorúbb zenekara)
Ein paar Gedichte (Magyar=>Német, Tandori, Dezső: Egy pár vers)
Turm und Dorn (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Torony és tövis)
Remané, Martin [Német]
Auf dem Ochsenwagen (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: A négyökrös szekér)
Brief an János Arany (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Levél Arany Jánoshoz)
Brückenweihe (Magyar=>Német, Arany, János: Híd-avatás)
Der Herbstwindflüstert... (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Beszél a fákkal a bús őszi szél...)
Die Dichter des 19. Jahrhunderts (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: A XIX. század költői)
Die Theiß (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: A Tisza)
Ein Abend daheim (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Egy estém otthon)
Ein Meer hat sich erhoben (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Föltámadott a tenger...)
Glückliches, trauriges Lied (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Boldog, szomorú dal)
Ich lebe in der Großstadt... (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: A nagyvárosban éltem, hol a börzék)
Ich träume jetzt von lauter bunten Tinten (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Mostan színes tintákról álmodom)
Im Herbst (Magyar=>Német, Arany, János: Ősszel)
Lied der Hunde (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: A kutyák dala)
Lied der Wölfe (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: A farkasok dala)
Nationallied (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Nemzeti dal)
Rückblick (Magyar=>Német, Arany, János: Visszatekintés)
Schöner Abschiedsbrief (Magyar=>Német, Ady, Endre: Elbocsátó, szép üzenet)
Septemberandacht (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Szeptemberi áhítat)
Szondi's Pagen (Magyar=>Német, Arany, János: Szondi két apródja)
Unter Eichenbäumen (Magyar=>Német, Arany, János: A tölgyek alatt)
Wie könnt ich dich nennen? (Magyar=>Német, Petőfi, Sándor: Minek nevezzelek?)
Wieviel Träume (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Annyi ábrándtól remegett a lelkem)
Zaghafte Bitte (Magyar=>Német, Csokonai Vitéz, Mihály: Tartózkodó kérelem)
Rennert, Jürgen [Német]
Wüstenei der Liebe (Magyar=>Német, Pilinszky, János: A szerelem sivataga)
Wüstenei der Liebe (Magyar=>Német, Pilinszky, János: Szerelem sivataga)
Roberts, Ena [Angol]
Shy request (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Tartózkodó kérelem)
Rübberdt, Irene [Német]
Ausgang 1984 (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Az 1984-es kijárat)
Nebenan wohnt eine (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: A szomszédban egy)
Zeit der Madrigale (Magyar=>Német, Kovács, András Ferenc: Madrigálszezon)
Sadler, John P. [Angol]
Kings of Bethlehem (Magyar=>Angol, József, Attila: Betlehemi királyok)
Sanders, Ivan [Angol]
A book of memories Péter Nádas (Magyar=>Angol, Nádas, Péter: Emlékiratok könyve)
Petition (Magyar=>Angol, Kornis, Mihály: Kérvény)
The loser novel (Magyar=>Angol, Konrád, György: A cinkos)
Schade-Engl, Henriette [Német]
Ein Goldmensch (Magyar=>Német, Jókai, Mór: Az aranyember)
Scherrer, Susanne [Német]
Einer, der lebt (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Azt mondja aki él)
Rahmen und Spiegel (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Keret és tükör)
Sie gehen spazieren, sitzen im Park (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Sétálnak, kiülnek a parkba)
Vierzehn Zeile Budapest (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Tizennégy Budapest-sor)
Schüching, Mirza [Német]
Mischi und das Kollegium (Magyar=>Német, Móricz, Zsigmond: Légy jó mindhalálig)
Schwamm, Kristin [Német]
Ende des Weges (Magyar=>Német, Garaczi, László: Az út vége)
Galeerentagebuch (Magyar=>Német, Kertész, Imre: Gályanapló)
Sebestyén, György [Német]
Die rote Postkutsche (Magyar=>Német, Krúdy, Gyula: Utazás a vörös postakocsin)
Seidler, Andrea [Német]
Darauf wird man verzichten müssen (Magyar=>Német, Kukorelly Endre: Arról le kell majd mondani)
Sherwood, Peter [Angol]
Agonia Christiana (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Agonia christiana)
A mother's list (Magyar=>Angol, Tóth, Krisztina: Anyai lista)
Dreammill (Magyar=>Angol, Tóth, Krisztina: Álommalom)
Eine kleine Nachtmusik (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: Kis éjizene)
Poetic Invention: To the Cranes (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: A darvaknak szól)
The nadir celebrated (Magyar=>Angol, Pilinszky, János: A mélypont ünnepélye)
Skirecki, Hans [Német]
Bettlertanz (Magyar=>Német, Mészöly, Miklós: Magasiskola)
Der EU-roman (Magyar=>Német, Spiró, György: Az EU-regény)
Lob der Quitte: Ein Ungarnbild (Magyar=>Német, Borbély, Szilárd: A birsalmasajtról)
Snodgrass, W. D. [Angol]
You, the Heaven's Domed Height (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Óh, nagy kerek kék ég...)
Sollosy, Judith [Angol]
Harmonia Cælestis (141) (Magyar=>Angol, Esterházy, Péter: Harmonia Cælestis (141))
Harmonia Cælestis (172) (Magyar=>Angol, Esterházy, Péter: Harmonia Cælestis (172))
Oh, Those Chubby Genes! (Magyar=>Angol, Parti Nagy, Lajos: A büfti gének)
There’s always hope (Magyar=>Angol, Örkény, István: Mindig van remény)
The Shortest Story (Magyar=>Angol, Darvasi, László: A legrövidebb novella)
Starkweather, Mike [Angol]
They Who’re Alive Say That (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Azt mondja aki él)
Stauffer, Robert [Német]
Eine alte Frau (Magyar=>Német, Rakovszky, Zsuzsa: Öregasszony)
Struzyk, Brigitte [Német]
Frühstück im Herbst (Magyar=>Német, Kosztolányi, Dezső: Őszi reggeli)
Szenessy, Mario [Német]
Der Besucher (Magyar=>Német, Konrád, György: A látogató)
Szent-Iványi, Ita [Német]
Die Schule an der Grenze (Magyar=>Német, Ottlik, Géza: Iskola a határon)
Szirtes, George [Angol]
Anna Édes (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Édes Anna)
AROUND MY STONY CRADLE (Magyar=>Angol, Orbán, Ottó: KŐBÖLCSŐM KÖRÜL)
End of September (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: Szeptember végén)
From the notebooks of Akhenaton (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Ekhnáton jegyzeteiből)
Funeral oration (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Halotti beszéd)
Grant Me Tranquillity (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Adj már csendességet )
I lay down the lyre (Magyar=>Angol, Arany, János: Letészem a lantot)
In autumn (Magyar=>Angol, Arany, János: Ősszel)
Insomnia (Magyar=>Angol, Rakovszky, Zsuzsa: Az elalvás nehézségei)
I’m thirty-two years old (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Most harminckét éves vagyok)
Lazarus (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Lázár)
My Birthplace (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: Szülőföldemen)
National Song (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: Nemzeti dal)
On Elijah's chariot (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Az Illés szekerén)
One thought (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: Egy gondolat bánt engemet...)
Pieties for September (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Szeptemberi áhítat)
RESURRECTION (Magyar=>Angol, Orbán, Ottó: FÖLTÁMADÁS)
Retrospect (Magyar=>Angol, Arany, János: Visszatekintés)
The adventures of Sindbad - Rozina (Magyar=>Angol, Krúdy, Gyula: Szindbád - Rozina)
The whole sea has revolted... (Magyar=>Angol, Petőfi, Sándor: Föltámadott a tenger...)
TO CATULLUS (Magyar=>Angol, Orbán, Ottó: CATULLUSHOZ)
To merciful God, that he might condescend to protect him in his hiding and that he might extend further grace unto him (Magyar=>Angol, Balassi, Bálint: Könyörög Istennek, hogy bujdosásában...)
Tabori, Paul [Angol]
Happiness (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: A boldogság)
Tezla, Albert [Angol]
Furniture (Magyar=>Angol, Mándy, Iván: Bútorok)
Totfalusi, Istvan [Angol]
You've Stuck Me on Your Hook, oh Lord (Magyar=>Angol, Petri, György: Horgodra tűztél, uram)
Turner, Frederick [Angol]
Ars Poetica (Magyar=>Angol, József, Attila: Ars poetica)
Consciousness (Magyar=>Angol, József, Attila: Eszmélet)
Inventory Closed (Magyar=>Angol, József, Attila: Kész a leltár)
Mama (Magyar=>Angol, József, Attila: Mama)
Mercy Denied Forever (Magyar=>Angol, József, Attila: Tudod, hogy nincs bocsánat)
No flowers, but a spike... (Magyar=>Angol, József, Attila: Karóval jöttél)
Sitting, Standing, Killing, Dying (Magyar=>Angol, József, Attila: Ülni, állni, ölni, halni)
That which your heart disguises (Magyar=>Angol, József, Attila: Amit szivedbe rejtesz)
Welcome for Thomas Mann (Magyar=>Angol, József, Attila: Thomas Mann üdvözlése)
Vajda, Márton [Angol]
COMMISSION FOR EUROPEAN STANDARDS: LITERARY (Magyar=>Angol, Spiró, György: Az EU-regény)
Viragh, Christina [Német]
Roman eines Schiksallosen (Magyar=>Német, Kertész, Imre: Sorstalanság)
Watkins, Vernon [Angol]
A sentence on tyranny (Magyar=>Angol, Illyés, Gyula: Egy mondat a zsarnokságról)
By the Danube (Magyar=>Angol, József, Attila: A Dunánál)
Mother (Magyar=>Angol, József, Attila: Mama)
Welcome to Thomas Mann (Magyar=>Angol, József, Attila: Thomas Mann üdvözlése)
Weinberg, Odelia [Angol]
Frame and Mirror (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Keret és tükör)
The Sweetness of Reality (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: A valóság édessége)
What the sea is good for (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Mire jó a tenger)
White [& A.M.], Kenneth [Angol]
Constantinapole (Magyar=>Angol, Csokonai Vitéz, Mihály: Konstancinápoly)
Wilmer, Clive [Angol]
On Imre Nagy (Magyar=>Angol, Petri, György: Nagy Imréről)
Wilson, Christopher C. [Angol]
Fateless (Magyar=>Angol, Kertész, Imre: Sorstalanság)
Wilson, Katharina M. [Angol]
Fateless (Magyar=>Angol, Kertész, Imre: Sorstalanság)
Wright, Will [Angol]
They Take a Walk, they Sit in the Park (Magyar=>Angol, Kukorelly Endre: Sétálnak, kiülnek a parkba)
Zádor, Éva [Német]
Einbahnstrasse (Magyar=>Német, Rakovszky, Zsuzsa: Egyirányú utca)
Ein Tag Leben (Magyar=>Német, Kemény, István: Egy nap az élet)
Zeltner, Ernő [Német]
Das Kissen der Jadwiga (Magyar=>Német, Závada, Pál: Jadviga párnája)
Zollman, Peter [Angol]
Civilisation (Magyar=>Angol, Arany, János: Civilizáció)
Dawnstruck (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Hajnali részegség)
From The Hindu Songs (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: A Hindu énekekből)
Gutenberg inscription (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: A Guttenberg-albumba)
I dream of coloured inks. Of every kind. (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Mostan színes tintákról álmodom)
I want to be loved (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Sem utódja, sem boldog őse )
I want to be loved (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Szeretném, ha szeretnének)
Laments of a sorrowful man (Magyar=>Angol, Kosztolányi, Dezső: Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Memory Of A Summer Night (Magyar=>Angol, Ady, Endre: Emlékezés egy nyár-éjszakára)
Prologue (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: Előszó)
Sacred simplicity (Magyar=>Angol, Határ, Győző: Szent együgyűség)
The ancient gypsy (Magyar=>Angol, Vörösmarty, Mihály: A vén cigány)
The bards of Wales' (Magyar=>Angol, Arany, János: A walesi bárdok)
The sun went down (Magyar=>Angol, Nemes Nagy, Ágnes: Lement a nap)
WITH ALIEN EYES (Magyar=>Angol, Orbán, Ottó: AZ IDEGEN SZEMÉVEL)